1 |
23:59:20 |
eng-rus |
gen. |
FAPMC |
ФАПМК |
bookworm |
2 |
23:37:50 |
eng-rus |
gen. |
MPTR |
МПТР |
bookworm |
3 |
23:23:00 |
eng-rus |
russ.lang. |
Ministry of Culture and Mass Communications |
Министерство культуры и массовых коммуникаций |
bookworm |
4 |
23:18:41 |
eng-rus |
russ.lang. |
Federal Agency for Press and Mass Communications |
Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (The importance to Russia of helping this new generation to take the international stage was made clear at a recent dinner in Moscow's equivalent of the Groucho club jointly hosted by the newly arrived head of the British Council and the deputy head of Russia's Federal Agency for Press and Mass Communications.) |
Alexander Demidov |
5 |
21:09:50 |
eng-rus |
construct. |
installation material |
монтажные материалы (провода, розетки) |
harassmenko |
6 |
20:02:52 |
eng |
abbr. tech. |
Opposite Pinion End |
OPE |
zsmith |
7 |
20:02:40 |
eng-rus |
gen. |
matricula consular |
ID-карта, выпускаемая мексиканским правительством (мексиканский аналог российского паспорта) |
Димон |
8 |
19:57:00 |
eng-rus |
tech. |
VPI |
Vacuum Pressure Impregnation пропитка в вакууме под давлением |
zsmith |
9 |
19:02:52 |
eng |
abbr. tech. |
OPE |
Opposite Pinion End |
zsmith |
10 |
18:48:27 |
eng-rus |
transf. |
PCB |
ПХБ (полихлорированные бифенилы) |
Steven Van Hove |
11 |
17:55:12 |
eng-rus |
gen. |
submit to a blood test |
сдать кровь на анализ |
alex |
12 |
17:54:35 |
eng-rus |
Makarov. |
in captivity |
в неволе |
Верещагин |
13 |
17:39:11 |
eng-rus |
goldmin. |
US dollars at the rate of third quarter, 1996 |
в долларах США по курсу на III квартал 1996 года |
Leonid Dzhepko |
14 |
17:35:59 |
eng-rus |
gen. |
coordination among crewmembers |
согласованность действий экипажа |
alex |
15 |
17:29:11 |
eng-rus |
nautic. |
Directional sound evacuation |
Система звуковых эвакуационных указателей (DSE; Конвенция SOLAS) |
enrustra |
16 |
17:27:28 |
eng-rus |
nautic. |
Low location lighting |
Система световых эвакуационных указателей (LLL; Конвенция SOLAS) |
enrustra |
17 |
17:25:29 |
eng-rus |
gen. |
identifying information |
персонифицированные сведения (неверно. персонифицировать значит олицетворять, представлять неодушевленный предмет или отвлечённое понятие в человеческом образе. П. лучшие черты народа. П. всё злое в человеке. Заяц персонифицирует трусость. Лиса персонифицирует хитрость. SirReal) |
alex |
18 |
17:16:50 |
eng-rus |
gen. |
coach tour |
автобусная экскурсия |
alex |
19 |
17:15:29 |
eng-rus |
gen. |
without stay |
без проволочек |
alex |
20 |
17:12:10 |
eng-rus |
gen. |
within a 10-mile radius of |
в радиусе десяти миль от |
alex |
21 |
17:04:47 |
eng-rus |
gen. |
cast one's ballot in elections |
голосовать на выборах |
alex |
22 |
17:02:27 |
eng-rus |
gen. |
line minister |
профильный министр |
bookworm |
23 |
17:00:27 |
eng-rus |
gen. |
humanitarian supplies |
гуманитарная помощь (в смысле "товары/предметы ГП") |
alex |
24 |
16:44:48 |
eng-rus |
gen. |
charge with |
предъявить обвинение в (passing state secrets to foreigners) |
alex |
25 |
16:35:30 |
eng-rus |
media. |
political complexion |
политическая окраска (· ...his signature gave a certain political complexion to the deal
) |
alex |
26 |
16:24:35 |
eng-rus |
met. |
molten steel |
расплавленная сталь (spilled molten steel caused a fire and explosion at a Michigan steel plant, injuring 12 people) |
Olga Okuneva |
27 |
16:19:21 |
eng-rus |
gen. |
that is my home-ground |
это мне знакомо |
Верещагин |
28 |
16:17:51 |
rus-fre |
plast. |
обработка пластмасс |
plasturgie |
Gannesha |
29 |
16:17:46 |
eng-rus |
gen. |
host side |
принимающая сторона (party) |
Верещагин |
30 |
16:16:17 |
eng-rus |
gen. |
due to the pressure of work |
из-за занятости |
Верещагин |
31 |
16:13:45 |
eng-rus |
gen. |
the majority rule |
власть большинства |
Верещагин |
32 |
15:47:40 |
eng-rus |
gen. |
precisely the opposite of |
прямо противоположный |
bookworm |
33 |
15:44:02 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't bind to anything |
это ни к чему не обязывает |
Верещагин |
34 |
15:42:04 |
rus-ger |
mil., navy |
теоретическая линия |
Mallkante |
Abete |
35 |
15:42:01 |
eng-rus |
gen. |
be given publicity |
получить огласку |
Верещагин |
36 |
15:06:27 |
eng-rus |
gen. |
the worst is still to come |
это цветочки, а ягодки будут потом |
Верещагин |
37 |
15:03:53 |
eng-rus |
gen. |
fret and fume |
рвать и метать |
Верещагин |
38 |
15:02:06 |
eng-rus |
gen. |
big frog in a small puddle |
первый парень на деревне |
Верещагин |
39 |
14:59:45 |
eng-rus |
gen. |
everything is in the bag |
от судьбы не уйдёшь |
Верещагин |
40 |
14:58:28 |
eng-rus |
inf. |
I'm on to your tricks |
знаю я твои фокусы (I'm on to all your little tricks, man.) |
Верещагин |
41 |
14:57:09 |
eng-rus |
med. |
go while the going is good |
смыться пока не поздно |
Верещагин |
42 |
14:52:49 |
eng-rus |
gen. |
there is gloom in the air you could cut with a knife |
хоть топор вешай |
Верещагин |
43 |
14:50:40 |
rus-fre |
slang |
врач |
rebecteur |
sixthson |
44 |
14:48:19 |
rus-fre |
nonstand. |
удирать |
faire la rip |
sixthson |
45 |
14:45:08 |
rus-fre |
nonstand. |
ни шиша |
que pouic |
sixthson |
46 |
14:42:56 |
rus-fre |
slang |
не отдать долг |
faire un pouf |
sixthson |
47 |
14:41:37 |
rus-fre |
slang |
не вернуть долг |
faire pouf |
sixthson |
48 |
14:40:48 |
eng-rus |
gen. |
a little leak will sink a great ship |
в большом деле не бывает мелочей |
Верещагин |
49 |
14:40:35 |
rus-ger |
auto. |
снаряжённая масса |
Eigenmasse |
Исаев Дмитрий |
50 |
14:39:12 |
eng-rus |
gen. |
peeping Tom |
любопытная варвара |
Верещагин |
51 |
14:38:12 |
rus-fre |
contempt. |
барахло |
peau de toutou |
sixthson |
52 |
14:36:52 |
eng-rus |
gen. |
like fun |
как бы не так |
Верещагин |
53 |
14:35:43 |
eng-rus |
gen. |
tour of the manufacturing plant |
знакомство с заводом |
Верещагин |
54 |
14:34:08 |
rus-ger |
gen. |
передавать |
verpassen |
sixthson |
55 |
14:32:19 |
eng-rus |
gen. |
drink vodka neat |
пить водку, не разбавляя |
Верещагин |
56 |
14:30:27 |
eng-rus |
gen. |
I'll be shot if I |
провалиться мне на месте, если я |
Верещагин |
57 |
14:25:45 |
eng-rus |
gen. |
WDI |
индикаторы мирового развития (World Development Indicators) |
Ramzess |
58 |
14:22:16 |
eng-rus |
gen. |
have something up one's sleeve |
иметь что-то на уме |
Верещагин |
59 |
14:16:54 |
eng-rus |
gen. |
beauty is but skin deep |
внешность часто обманчива |
Верещагин |
60 |
14:15:42 |
eng-rus |
gen. |
he would not hurt a fly |
мухи не обидит |
Верещагин |
61 |
14:14:08 |
eng-rus |
gen. |
know something backwards |
знать что-либо как свои пять пальцев |
Верещагин |
62 |
14:10:54 |
eng-rus |
gen. |
ring for the elevator |
вызвать лифт |
Верещагин |
63 |
14:07:07 |
rus-ger |
gen. |
вообще |
ublicherweise |
sixthson |
64 |
14:06:59 |
eng-rus |
gen. |
snap one's fingers at |
плевать на (someone) |
Верещагин |
65 |
14:05:21 |
eng-rus |
gen. |
look at the bright side of the things |
смотреть оптимистически |
Верещагин |
66 |
14:01:09 |
eng-rus |
gen. |
each taken separately |
каждый в отдельности |
Верещагин |
67 |
13:57:40 |
eng-rus |
gen. |
poison pen |
аноним |
Верещагин |
68 |
13:49:58 |
rus-ger |
gen. |
поиск клиентов |
Akquise |
minotaurus |
69 |
13:40:54 |
eng-rus |
gen. |
LMBG |
закон об ответственности за продажу населению недоброкачественных продовольственных товаров и предметов первой необходимости (нем. Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetz) |
kaprik |
70 |
13:25:33 |
eng-rus |
gen. |
time-clock card |
табель заступления на работу |
Верещагин |
71 |
13:24:30 |
eng-rus |
gen. |
formal reply |
отписка |
Верещагин |
72 |
13:23:34 |
eng-rus |
proverb |
our numbers have grown |
нашего полку прибыло |
Верещагин |
73 |
13:18:26 |
eng-rus |
gen. |
EBITDAX |
прибыль до вычета процентов, налогов, амортизации и расходов на геологоразведку (earnings before interest, tax, depreciation, amortization and exploration expenses) |
twinkie |
74 |
12:51:05 |
rus-ger |
gen. |
уникальность |
Alleinstellung |
minotaurus |
75 |
12:35:53 |
rus-fre |
fig. |
оскорблять |
glavioter |
sixthson |
76 |
12:34:54 |
rus-fre |
inf. |
плевать |
glaviotter |
sixthson |
77 |
12:28:50 |
rus-ger |
chem. |
уретан |
Urethan |
sixthson |
78 |
12:16:01 |
eng-rus |
cook. |
rumsteck |
верхняя часть тазобедренного отруба |
Rin |
79 |
12:16:00 |
eng-rus |
cook. |
forequarters |
передние четверти |
Rin |
80 |
12:06:09 |
eng-rus |
gen. |
overnight delivery |
экспресс-доставка |
Lavrov |
81 |
11:42:22 |
eng-rus |
cook. |
chuck tender |
передняя филейная часть лопатки |
Rin |
82 |
11:36:40 |
eng-rus |
gen. |
legislative cohesion |
политическая сплочённость законодателей |
bookworm |
83 |
11:25:06 |
eng-rus |
gen. |
throw a tantrum |
разразиться гневом |
Dim |
84 |
11:23:54 |
eng-rus |
gen. |
have a tantrum |
разразиться гневом |
Dim |
85 |
11:11:37 |
eng-rus |
law |
Pre-Release Transaction |
Сделка до получения активов (в тексте Депозитарного договора по Положению S/Правилу 144А (США)) |
Leonid Dzhepko |
86 |
10:56:27 |
eng-rus |
law |
Foreign Personal Holding Company |
иностранная холдинговая компания, контролируемая одним лицом (определение, приведенное в Кодексе законов о налогообложении США 1986 г. (U.S. Internal Revenue Code of 1986).) |
Leonid Dzhepko |
87 |
10:33:40 |
eng-rus |
gen. |
parliamentary regime |
парламентская форма правления |
bookworm |
88 |
10:32:19 |
eng-rus |
gen. |
presidential regime |
президентская форма правления |
bookworm |
89 |
9:49:41 |
eng-rus |
law |
redemption of deposited securities |
погашение депонированных ценных бумаг |
Leonid Dzhepko |
90 |
9:41:29 |
eng-rus |
law |
in a public sale |
на открытых торгах (продажа имущества) |
Leonid Dzhepko |
91 |
9:39:46 |
rus-fre |
inf. |
быть украденным |
être dans l'atmosphère |
sixthson |
92 |
9:27:28 |
rus-fre |
slang |
татуировка |
bouzille |
sixthson |
93 |
9:26:29 |
rus-fre |
slang |
татуировка |
bousille |
sixthson |
94 |
9:25:09 |
rus-fre |
slang |
влипнуть |
être bourru |
sixthson |
95 |
9:22:02 |
rus-fre |
inf. |
у меня течёт из носа о насморке |
je distille |
sixthson |
96 |
9:17:16 |
rus-fre |
slang |
олух |
pantrio |
sixthson |
97 |
9:14:57 |
rus-fre |
inf. |
сдаться |
poser le pantalon |
sixthson |
98 |
9:12:16 |
rus-fre |
nonstand. |
ярко жёлтый |
jaune cocu |
sixthson |
99 |
9:11:26 |
rus-fre |
inf. |
рогоносец |
jaune cocu |
sixthson |
100 |
9:04:39 |
rus-fre |
nonstand. |
безразличный |
je-m'en-foutiste |
sixthson |
101 |
9:03:49 |
rus-fre |
nonstand. |
человек, относящийся ко всему наплевательски, безразлично |
je-m'en-foutiste |
sixthson |
102 |
9:01:47 |
rus-fre |
nonstand. |
наплевательское отношение |
je-m'en foutisme |
sixthson |
103 |
8:58:46 |
rus-fre |
nonstand. |
наплевательское отношение |
je-m'en fichisme m |
sixthson |
104 |
8:56:14 |
rus-ger |
gen. |
обходить препятствия |
um Hindernisse navigieren |
sixthson |
105 |
8:21:02 |
eng-rus |
roll. |
transport angle |
угол подачи (прокатка труб) |
Erina |
106 |
7:15:47 |
rus-dut |
gen. |
кроме самого себя, винить некого |
wijten, je hebt het aan jezelf te ~ |
Alexander The Great |
107 |
6:57:26 |
rus-dut |
gen. |
приписать |
wijten |
Alexander The Great |
108 |
5:25:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
QC Pond |
пруд качества (Quality Control Pond; Гренада и ФСК) |
Steblyanskiy |
109 |
4:19:33 |
rus-dut |
gen. |
своеобразный |
bijzonder |
Alexander The Great |
110 |
2:21:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
motor control center |
Низковольтное комплектное устройство |
zsmith |
111 |
0:08:35 |
eng-rus |
med. |
harvest |
брать (сосуд у пациента для шунтирования; напр., кусок вены с ниж. конечности для АКШ) |
Abete |
112 |
0:00:56 |
eng-rus |
med. |
GCP |
правила качественной клинической практики (good clinical practice) |
skai |